
大寶伏藏TD1078གྲྭ་པ་མངོན་ཤེས་ཀྱི་གཏེར་བྱོན་ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོ་དམར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ། །གྲྭ་པའི་ཕྱག་རྡོར། རྒྱུན་ཁྱེར།
28-7-1a
༄༅། །གྲྭ་པ་མངོན་ཤེས་ཀྱི་གཏེར་བྱོན་ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོ་དམར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ། །གྲྭ་པའི་ཕྱག་རྡོར། རྒྱུན་ཁྱེར།
༄༅། །གྲྭ་པ་མངོན་ཤེས་ཀྱི་གཏེར་བྱོན་ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོ་དམར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ། ། ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ། གཏུམ་པོ་དམར་པོའི་བསྒོམ་བཟླས་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་ན། སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་། །རང་སེམས་ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་པོ་ཡོངས་གྱུར་ལས། །རང་ཉིད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དམར། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་ལྔ་འཕྱར། །གཡོན་པས་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་འཛིན། །སྟག་ལྤགས་དང་ནི་དར་གྱི་ཤམ་ཐབས་གསོལ། །རིན་ཆེན་སྦྲུལ་རྒྱན་མི་བསྐྱོད་ཅོད་པན་ཅན། ཁྲོ་བོའི་ཆས་རྫོགས་མེ་ཕུང་ཀློང་ན་འགྱིང་། །སྙིང་གར་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི། །སྐུ་མདོག་ནག་པོ་དེ་ཡི་ཐུགས་ཀ་རུ། །ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་གསང་བདག་མཐིང་གའི་ཚོགས། །ནམ་མཁའ་གང་བར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། །རང་ཉིད་སྐུ་མདོག་དམར་མཐིང་འབར་བ་ཡི། །ཕྲག་གོང་གཡས་སུ་བྱ་ཁྱུང་ནག་པོ་དང་། །གཡོན་དུ་གཤོག་པ་གཡུ་ཡི་མདོག་ཅན་གཉིས། །གདུག་པའི་སྦྲུལ་བཟུང་ཞལ་དུ་གསོལ་
28-7-1b
བ་ལ། །རང་འདྲའི་འཁོར་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར། །གནམ་ས་ཐམས་ཅད་གྲགས་སྟོང་སྔགས་སྒྲས་ཁེངས། །གདུག་པ་ཚར་བཅད་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བཟླས། ཐུན་ལས་ལྡང་བ་ན། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །གསང་བདག་གཏུམ་པོ་འགྲུབ་གྱུར་ཞེས་སོགས་བསྔོ་སྨོན་བྱ། ཐུན་མཚམས་སུ་གཏོར་མ་འབུལ་ན། ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལར་འབྲུ་གསུམ་ཞུ་བ་ལས་གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལྕང་ལོ་ཅན་ནས་གསང་བའི་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་ཧི། ལན་གསུམ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་གྱིས་མཆོད། ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་མཆོག་དམ་པ་ན། །གསང་སྔགས་རིགས་སྔགས་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་སྟེ། །ལོག་འདྲེན་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་འཇོམས་མཛད་པ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་


【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1078 གྲྭ་པ་མངོན་ཤེས་ཀྱི་གཏེར་བྱོན་ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོ་དམར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ། །གྲྭ་པའི་ཕྱག་རྡོར། རྒྱུན་ཁྱེར། (格瓦巴·衮西的伏藏法，忿怒红色金刚手修法) 格瓦巴金刚手，日常修持。
༄༅། །གྲྭ་པ་མངོན་ཤེས་ཀྱི་གཏེར་བྱོན་ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོ་དམར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ། །གྲྭ་པའི་ཕྱག་རྡོར། རྒྱུན་ཁྱེར། (格瓦巴·衮西的伏藏法，忿怒红色金刚手修法) 格瓦巴金刚手，日常修持。
༄༅། །གྲྭ་པ་མངོན་ཤེས་ཀྱི་གཏེར་བྱོན་ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོ་དམར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ། ། 顶礼上师金刚手！
欲修忿怒红尊之仪轨，
先修皈依、发心、四无量。
嗡 嘛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 梭巴哇 阿玛 郭杭 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，伟大的空性智慧金刚自性，我即是)
于空性中，莲花月轮上，
自心红吽字，化为自身。
自身金刚手，身色赤红。
右手高举五股黑金刚杵，
左手当胸执金刚索。
身披虎皮与绸缎裙，
珍宝蛇饰，不空羂索冠。
圆满忿怒装，威立火焰中。
心间自形智慧尊，
身色黑色，其心间，
定持勇识，金刚脐间吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。
彼放光芒，普召诸金刚手，
充满虚空，班杂 萨玛扎 (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamāja，汉语字面意思：金刚萨玛扎) 扎 吽 棒 霍 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 棒 霍)，融入无二。
自身身色赤红炽燃，
右肩上方黑色鹏鸟，
左肩上方翠色翅膀。
口衔剧毒之蛇，
无量眷属所围绕。
天地万物，充满寂静咒音。
降伏恶毒，成就殊胜悉地。
嗡 班杂 巴尼 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्रपाणि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚手，吽，啪)。
如是持诵。出定时，
以此功德愿我速，成就金刚手尊云云，回向发愿。
座间若供朵玛，阿弥利打 (藏文：ཨ་མྲྀཏས་，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露) 净化，梭巴哇 (藏文：སྭ་བྷཱ་བས་，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性) 清净。
于空性中，从阿字化为智慧颅器，三字融化，化为朵玛甘露海。
嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽)。
念诵三遍。自心间放光，从柳叶洲迎请秘密主及眷属，于前方虚空，班杂 萨玛扎 (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamāja，汉语字面意思：金刚萨玛扎) 迎请。
嗡 班杂 巴尼 吽 啪 依当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，罗马拟音：oṃ vajrapāṇi hūṃ phaṭ idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：嗡，金刚手，吽，啪，此供品，吃，吃，吃)！ 嘛哈 班杂 阿弥利打 卡嘿 (藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महापञ्चामृत खाहि，梵文罗马拟音：mahāpañcāmṛta khāhi，汉语字面意思：大五甘露，吃)！ 嘛哈 惹达 卡嘿 (藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་ཧི།，梵文天城体：महारक्त खाहि，梵文罗马拟音：mahārakta khāhi，汉语字面意思：大红，吃)！
念诵三遍。嗡 班杂 巴尼 萨巴热哇热 阿尔刚 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་，梵文天城体：ॐ वज्रपाणि सपरिवार अर्घं，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇi saparivāra arghaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚手，及其眷属，供品)……夏达 扎地扎 梭哈 (藏文：ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་，梵文天城体：शब्द प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：śabda pratīccha svāhā，汉语字面意思：声音，接受，梭哈)之间供养。
柳叶洲之圣地，
密咒明咒之主尊，
摧毁邪引魔众者，
祈请世尊金刚持。

【English Translation】
Great Treasure Trove TD1078: The Sadhana of Red Wrathful Vajrapani, a Treasure Discovery of Grapa Ngönshé. Vajrapani of Grapa, Daily Practice.
Homage to Guru Vajrapani!
If you wish to practice the meditation and recitation of the Wrathful Red One,
First, precede it with refuge, bodhicitta, and the meditation on the four immeasurables.
Oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，Literal meaning: Om, great emptiness wisdom vajra nature, I am).
From the state of emptiness, on a lotus and moon seat,
My own mind, the red Hūṃ syllable, transforms,
Into myself as Vajrapani, with a red-colored body.
The right hand raises a black vajra with five prongs,
The left hand holds a vajra lasso at the heart.
Adorned with a tiger skin and silk lower garment,
With precious serpent ornaments and an Akshobhya crown.
Complete with wrathful attire, standing in a blaze of fire.
At the heart is a wisdom being like myself,
With a black-colored body, and at its heart,
A samadhi being, at the vajra's navel, is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hūṃ).
From that, light radiates, gathering hosts of blue Guhyapati,
Filling the sky, Vajrasamāja (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamāja，Literal meaning: Vajra Samaja) Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，Literal meaning: Jah Hum Bam Hoh), merging into non-duality.
My own body, blazing red-blue,
On the upper right shoulder, a black garuda,
And on the left, two wings with turquoise color.
Holding poisonous snakes in its mouth,
Surrounded by countless retinues like myself.
All of heaven and earth are filled with the sound of the empty mantra.
Subduing the wicked, may I attain supreme siddhi.
Oṃ Vajrapāṇi Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्रपाणि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇi hūṃ phaṭ，Literal meaning: Om, Vajrapani, Hum, Phat).
Recite this. When rising from the session,
'By this merit, may I quickly attain the Wrathful Guhyapati,' and so forth, dedicate and make aspirations.
During the session breaks, if offering a torma, purify with Amrita (藏文：ཨ་མྲྀཏས་，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，Literal meaning: Amrita), cleanse with Svabhāva (藏文：སྭ་བྷཱ་བས་，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，Literal meaning: Svabhava).
From the state of emptiness, from the syllable A, a kapala of wisdom, from the melting of the three syllables, it becomes a torma ocean of nectar.
Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，Literal meaning: Om Ah Hum).
Three times. From my heart, light radiates, inviting Guhyapati from Janglochen (柳叶洲) with his retinue, into the sky in front, with Vajrasamāja (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamāja，Literal meaning: Vajra Samaja).
Oṃ Vajrapāṇi Hūṃ Phaṭ Idaṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，罗马拟音：oṃ vajrapāṇi hūṃ phaṭ idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi，Literal meaning: Om, Vajrapani, Hum, Phat, this offering, eat, eat, eat)! Mahāpañcāmṛta Khāhi (藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महापञ्चामृत खाहि，梵文罗马拟音：mahāpañcāmṛta khāhi，Literal meaning: Great Five Amritas, eat)! Mahārakta Khahi (藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་ཧི།，梵文天城体：महारक्त खाहि，梵文罗马拟音：mahārakta khāhi，Literal meaning: Great Blood, eat)!
Three times. Offer with Oṃ Vajrapāṇi saparivāra arghaṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་，梵文天城体：ॐ वज्रपाणि सपरिवार अर्घं，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇi saparivāra arghaṃ，Literal meaning: Om, Vajrapani, with retinue, offering) ... śabda pratīccha svāhā (藏文：ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་，梵文天城体：शब्द प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：śabda pratīccha svāhā，Literal meaning: sound, receive, svāhā).
In the supreme sacred place of Janglochen,
The lord of all secret mantras and vidya mantras,
The one who destroys the hosts of misleading obstacles,
Victorious One, holding the vajra.

--------------------------------------------------------------------------------

28-7-2a
ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གསང་བདག་གཏུམ་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ནོངས་པ་བཤགས། རྟེན་ཡོད་ན་སུ་པྲ་ཏིཥྛས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། མེད་ན་བཛྲ་མུཿས་གཤེགས། བསྔོ་སྨོན་བཀྲ་ཤིས་བྱ། བསྙེན་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་གསུངས། འདི་ནི་བཟླས་ལུང་དང་འབྲེལ་བར་བདག་བསྐྱེད་རྐྱང་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྩ་བའི་བཟླས་པ་བྱ་ཚུལ་ཡིན་ལ། དབང་དང་འབྲེལ་བར་བདག་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མདུན་བསྐྱེད་ཕྱག་མཚན་གཉིས་ལ་བརྟེན་པ་དང་། དྲག་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་འདོགས་སོགས་ནི་གཞུང་དང་། རྗེ་བཙུན་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་སོགས་ལ་གསལ་བར་བཞུགས་ཀྱང་། དེང་སང་རྒྱུན་མེད་པས་འདིར་མ་བཀོད་དོ། །ཞེས་པའང་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ལས་གསུངས་པ་ཚིགས་བཅད་དུ་བསྡེབས་ཏེ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། །།





【现代汉语翻译】
顶礼赞颂！秘密主（藏文：གསང་བདག，含义：Vajrapani，金刚手）忿怒尊及眷属众，请享用此供养布施朵玛，以（吉祥偈）等赞颂并委以事业。以百字明忏悔过失。若有本尊像，则以苏帕提斯塔（梵文：सुप्रतिष्ठ，罗马转写：Supratiṣṭha，含义：善安住）使其坚固安住。若无，则以班杂木（藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：金刚 穆）使其返回本位。回向发愿，祝愿吉祥。念诵数量据说为一百万遍。这指的是与念诵传承相关联，仅依赖于自生本尊而进行的根本念诵方法。与灌顶相关联时，由于自生本尊在前，因此依赖于前生本尊和法器。忿怒咒语的尾音等在根本经典和至尊多罗那他（藏文：ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ，含义：Taranatha）所著的修法仪轨等中有明确记载。但如今传承已断绝，故此处未记载。这段话也是蒋扬钦哲旺波（藏文：འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ，含义：Jamyang Khyentse Wangpo）从《修法宝藏》中所说的内容，以偈颂形式整理而成，愿其成为吉祥！吉祥！
 ಮಂಗಳಂ།། །།

【English Translation】
Homage and praise! Secret Lord, Wrathful One (Vajrapani) and retinue, please accept this offering and Torma, praised with (auspicious verses) etc., and entrusted with activities. Confess transgressions with the Hundred Syllable Mantra. If there is a representation, stabilize it with Supratistha (Sanskrit: सुप्रतिष्ठ, Romanization: Supratiṣṭha, Meaning: Well-established). If not, dismiss it with Vajra Muh (Tibetan: བཛྲ་མུཿ, Devanagari: वज्र मुः, Romanization: vajra muḥ, Literal Meaning: Vajra Muh). Dedicate aspirations and wish for auspiciousness. The number of recitations is said to be one million. This refers to the fundamental recitation method associated with the recitation transmission, relying solely on self-generation. When associated with empowerment, since self-generation precedes, it relies on front generation and hand implements. The endings of wrathful mantras, etc., are clearly recorded in the root texts and the sadhana mandalas composed by Jetsun Taranatha. However, since the lineage is now extinct, it is not recorded here. This passage is also from Jamyang Khyentse Wangpo's 'Treasure Trove of Accomplishment Methods,' compiled in verse form, may it be auspicious! Mangalam!
 ಮಂಗಳಂ།། །།

--------------------------------------------------------------------------------

